Qual é a diferença de tradução consecutiva e remota?

Para que uma reunião ou evento ocorra da melhor forma possível, é essencial que todas as pessoas saiam do local entendendo a mensagem que foi passada. É verdade que não é fácil fazer isso acontecer, mas há algumas coisas que podem facilitar esse processo. Um deles, é investir na tradução.

Isso porque, em especial se o seu evento será transmitido em outros canais virtuais, é bem possível que pessoas de outros países cheguem até ele. Então, não seria interessante fazer com que eles também compreendessem a sua mensagem?

Por conta disso, os serviços de um intérprete vêm se tornando cada vez mais importantes. Mas, dentro desse contexto, é possível que você se pergunte qual é a diferença entre tradução consecutiva e remota. Qual delas é a mais indicada?

Obter esse conhecimento é crucial. Afinal, se você quer mesmo que todos entendam o que o seu evento ou reunião vai falar, nada melhor do que se adaptar e oferecer aquilo que há de melhor, não é mesmo? Por isso, nos próximos tópicos, iremos falar com mais detalhe sobre essa questão. Confira!

O que é tradução consecutiva?

Para entender melhor a diferença entre tradução consecutiva e remota, é essencial que você entenda um pouco mais sobre cada uma delas. Em relação a esse primeiro tipo, nada mais é quando o intérprete faz as traduções em blocos, isto é, em pequenos intervalos.

É como quando uma pessoa que fala espanhol direciona uma pergunta a outro que fala inglês. Nesse caso, o intuito do tradutor é intermediar essas duas pessoas, a fim de que a conversa ou entrevista possa dar seguimento.

Na maioria das vezes, nesse tipo de tradução as pessoas envolvidas não entendem o idioma uma das outras, mas não é regra. Nesse caso, o intérprete deve fazer com que todos que estejam assistindo a palestra ou reunião entendam o que está sendo dito.

O que é tradução remota?

Em contrapartida, a tradução remota nada mais é quando o profissional não precisa estar fisicamente no evento, uma vez que ele é capaz de fazer esse serviço da sua própria casa, de um estúdio ou de um hub apropriado, por exemplo.

Mas, para que tudo isso possa acontecer, é essencial que ele detenha todos os equipamentos essenciais em posse, até mesmo para oferecer um serviço de tradução de qualidade, onde todos os ouvintes sejam capazes de entender a mensagem.

Qual é a diferença entre tradução consecutiva e remota?

Não é uma regra absoluta e que nunca muda, mas, no geral, a tradução remota tende a ser simultânea. Ou seja, é quando o intérprete tem o trabalho de fazer a tradução à medida que o orador transmite a sua mensagem.

Não há pausas, nem intervalos. É tudo simultâneo. Por isso, o profissional deve ser muito bem capacitado e ter algumas habilidades. É como se fosse um ao vivo, onde não há margem para erros, distração nem nada do gênero.

Em contrapartida, a tradução consecutiva detém algumas pausas, o que facilita muita coisa. Nesse caso, o locutor transmite uma oração, faz a pausa, aguarda que o intérprete traduza tudo aquilo que ele falou para, em seguida, retomar sua linha de raciocínio.

De certa forma, é um pouco mais fácil, uma vez que o intérprete tem tempo de processar tudo o que foi dito e sintetizar de uma maneira mais clara. Além do mais, a tradução consecutiva é, na maioria das vezes, algo gravado.

A exemplo, podemos citar os programas de entrevistas onde o entrevistado não fala a língua natal do jornalista. Então, para que o diálogo tenha uma melhor fluidez, e até mesmo para que o público entenda tudo que for dito, a tradução consecutiva é uma boa opção.